Pointe Coupee Poste - Glenn
« Vive« Go Back

En Creole

En Créole

Creole n. kreyòl | Louisiana Creole gonbo, kourivini, patwa | non-Creole angle

Of the many unique traditions of Pointe Coupée Parish, Louisiana, the Créole patois (pat wah) is on the top of the list! For well over two hundred fifty years, this dialect had been spoken by many people in the parish.

Language is a very important part of culture. If it is lost, we will forever lose a piece of the history of our people and place. Today, some residents in the parish still speak Créole. An effort to preserve and revive the language is in place. To help preserve and revive the Créole patois, we feature many words and phrases spoken by our ancestors and even still today. You will be surprised when you find some of these are familiar to you!

Please join the En Créole Forum where you can discuss aspects of the language and speak together, keeping this unique facet of the culture alive!

En Creole Words

En Creole Numbers

En Creole Months

En Creole Days of the Week

En Creole Phrases

For further Pointe Coupée Créole words or phrases see: (1) Albert Valdman, Thomas A. Klingler, et al., Dictionary of Louisiana Creole. (Bloomington: Indiana University Press,1998) ; AND, (2) Thomas A. Klingler. If I Could Turn My Tongue Like That: The Creole Language of Pointe Coupee Parish, Louisiana. (Baton Rouge: Louisiana State University Press, 2003.)

En Creole Songs

Koman Sa Va

Les Créoles de Pointe Coupée organized in 2000 to preserve and revivie the Louisiana Creole patois spoken by their ancestors. Listen to an original song they sing at their meetings.

Koman Sa Va (How is it going?)

Copyright © 2000 Mary V. Jackson. All rights reserved

Creole Wake Song

During his field study in New Roads, LA, Thomas Klingler, Ph.D., Associate Professor of Tulane University, recorded Pointe Coupéean Mabel Battley singing a Louisiana Creole wake song.

Traditionally, it was common to hold a wake (veillée) when someone died. These were typically held at the home of the deceased, where friends and relatives would gather and remain late into the night, drinking coffee and singing songs.

Listen to Miss Mabel while she sings A Creole Wake Song

Creole lyrics

Zadyè jadyè chèr sèr--

Zadyè jadyè chèr sèr

No senyèr m a di, ye

Il ora pitchye de nou, Moman

Mòman il e mò.

Mòman, Mòman il e mò

No senyèr m a di, ye

Il ora pitchye de noun, zadye

Zadye chèr frè.

Jadyè jadyè chèr frèr

No senyèr m a di

Il ora pitchye de noun.

(Now I am gettig kind of tired)

English translation

Good-bye, good-bye dear Sister--

That's 'Good-bye, Sister'

Good-bye, good-bye dear Sister

Our Lord told me

He will have pity on us, Mother

Mother he (she?) is dead.

Mother, mother he is dead

Our Lord told me

He will have pity on us, good-bye

Good-bye dear Brother.

Good-bye, good-bye dear Bother

Our Lord told me

He will have pity on us.

(Now I'm getting kind of tired.)

transcribed and translated by Thomas Klingler, Ph.D.